Varshavianka (1905 – 1917)

Una battaglia sanguinosa, sacra e giusta,
Marcia, marcia e continua andiamo al fronte
proletario.

Muore di fame il lavoratore
Stai zitto?,
fratelli ,ma ancora per quando?
Può la vista del patibolo
spaventare i nostri giovani compagni?

Nella grande battaglia non saranno dimenticati
I caduti con onore per il nostro ideale.
I loro nomi saranno nei canti gloriosi
e nella memoria di milioni di persone.

.Una battaglia sanguinosa, sacra e giusta,
Marcia, marcia e continua andiamo al fronte
proletario.
.
Abbattiamo la tirannica corona;
ma onoriamo le catene della martire nazione.
Il sangue del popolo ha sommerso i troni
ed i nostri avversari fanno il bagno nel sangue.

La vendetta senza pietà per gni nemico!
I parassiti delle masse proletarie!
Vendetta senza pietà per i plutocrati e lo zar!
La vittoria sarà più vicina in ogni momento.

Una battaglia sanguinosa, sacra e giusta,
Marcia, marcia e continua, andiamo al fronte
popolo del lavoro .

Hostiles torbellinos soplan sobre nosotros,
fuerzas oscuras nos esclavizan con furor.
En mortal combate entramos con el enemigo
y todavía un extraño destino aguarda.

Pero vamos a plantar con orgullo y valor
a la heroica bandera del trabajador.
Bandera de lucha de todos los pueblos
por la libertad y un mundo mejor.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

Muere de hambre el obrero
¿callaremos,
hermanos, por más tiempo?
¿Puede acaso el ver a la horca
asustar a nuestros jóvenes camaradas?

En gran batalla no serán olvidados
los caídos ante el honor de nuestro ideal.
Sus nombres estarán en gloriosos cantos
y en la memoria de millones de personas.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
proletario.

Aborrecemos la tiránica corona;
pero honramos las cadenas de la mártir nación.
La sangre de personas inundó los tronos
y a nuestros rivales bañaremos en sangre.

¡Venganza sin piedad a todo enemigo!
¡A los parásitos de las masas proletarias!
¡Venganza sin piedad a plutócratas y zares!
La victoria está más cerca a cada instante.

A sangrienta batalla,
sacra y justa,
marcha, marcha, y sigue al frente
pueblo del trabajo

Hostile whirlwinds blow over us,
dark forces enslave us with rage.
In mortal combat with the enemy we
and yet a strange fate awaits.

But we will plant with pride and value
the heroic worker flag.
Flag struggle of all peoples
for freedom and a better world.

A bloody battle,
sacred and just,
up, up, and continues to lead the proletariat.

Starving the worker
Shut up?,
brothers, longer?
Can a view to the gallows
frighten our young comrades?

In great battle will not be forgotten
Memorial to honor our ideal.
Their names will be in glorious songs
and in the memory of millions of people.

A bloody battle,
sacred and just,
up, up, and continues to lead
proletarian.

Abhor tyrannical crown;
but honor the martyr chains nation.
The blood of people flooded the thrones
and our opponents bathe in blood.

Revenge mercilessly every enemy!
The pests of the proletarian masses!
Revenge mercilessly plutocrats and tsars!
The victory is closer every moment.

A bloody battle, sacred and just,
up, up, and continues to lead
people of the work.

http://socialismo-solucion.blogspot.it/2013/06/la-varsoviana-sovietica-varshavianka.html

Varshavianka

La “Varsoviana”è una delle più importanti canzoni del movimento operaio e della  causa della rivoluzione mondiale. Fu composta nel 1883 da Waclaw Swiecicki poeta polacco, quando fu  rinchiuso in una prigione di  Varsavia, in un momento in cui  il movimento operaio polacco e sosteneva e combatteva   una delle piu’ dure lotte  rivendicative  contro l’occupazione  da parte dell’Impero russo. La canzone è basata su un tema popolare polacco (altre versioni indicano “La marcia dei zuavi” o “Les Hussards di Bercheny”). Fu cantato per la prima volta nella dimostrazione operaia  del 2 marzo 1885 a Varsavia e divenne popolare in tutta Europa e adattata come inno di  solidarietà del  movimento operaio con i combattenti polacchi.

Condividiamo  questa bellissima canzone dagli  Inni presenti nel nostro  l blog, in aggiunta  il testo  incastigliano la partitura, in modo da poter ascoltare, interpretare e gustare. Salute.

Varshavianka.
The Varsoviana is one of the most important songs of the labor movement and the cause of world revolution. It was composed in 1883 by Waclaw Swiecicki Polish poet, when he was locked up in a prison in Warsaw, in a time when He was holding the Polish labor movement and fought hard battles protest against the occupation of the Russian Empire. The song was based on a Polish folk theme (other versions point to “March of the Zouaves” or “Les Hussards of Bercheny”). He sang for the first time in the working demonstration of March 2, 1885 in Warsaw and became popular throughout Europe and versionó the labor movement solidarity with Polish fighters.

We got this beautiful song Hymns paragraph of the blog, in addition to the letter in Castilian and the score, so you can listen, interpret and enjoy. Health.

Varshavianka

La Varsoviana es una de las canciones más importantes del movimiento obrero y de la causa de la Revolución mundial. Fue compuesta, en 1883, por el poeta polaco Waclaw Swiecicki, cuando estaba encerrado en una prisión de Varsovia, en un momento en que el movimiento obrero polaco sostenia duras luchas reivindicativas y peleaba contra la ocupación del Imperio Ruso. La canción se basó en un tema popular polaco (otras versiones apuntan a “La Marcha de los Zuavos” o “Les Hussards de Bercheny”). Se cantó, por vez primera, en la manifestacion obrera del 2 de marzo de 1885 en Varsovia y se popularizó y versionó en toda Europa por la solidaridad del movimiento obrero con los luchadores polacos.
Subimos esta preciosa canción al apartado de Himnos del blog, además de la letra en castellano y la partitura, para que podáis escucharla, interpretarla y disfrutarla. Salud.

http://socialismo-solucion.blogspot.it/2013/06/la-varsoviana-sovieticavarshavianka.html

Annunci

Informazioni su paginerosse-drapporosso

...."L’ineguaglianza dello sviluppo economico e politico è una legge assoluta del capitalismo. Ne risulta che è possibile il trionfo del socialismo all’inizio in alcuni paesi o anche in un solo paese capitalistico, preso separatamente...." Lenin -Sulla parola d’ordine degli Stati Uniti d’Europa-Pubblicato sul Sozial-Demokrat, n. 44, 23 agosto 1915.
Video | Questa voce è stata pubblicata in arte-cultura-storia dell'urss, VIDEO E MP3. Contrassegna il permalink.